《紅樓夢》是中國小說經典,流轉人世的各種版本,各有來歷。其中三種,不意在「蒲書館」相逢,都是初版。
.
不論是否紅迷,前人對文字的嚴謹與偏愛,值得後學珍而重之。趁「蒲蒲書館日」,何不來看看窗外的獅子石,與山下的《#石頭記》。以下是三個版本簡介:
.
《#脂硯齋重評石頭記》(庚辰本)—— 庚辰本為晚清狀元、協辦大學士徐郙(號頌閣)舊藏,一九三三年 #胡適 從徐郙之子徐星曙處得見此抄本,並撰長文《跋乾隆庚辰本<脂硯齋重評石頭記>鈔本》。一九四八年夏,燕京大學從徐家購得,成為 #北京大學圖書館 藏書。
.
.
附圖為 #香港中華書局 1977年一版,此乃香港原卷影印唯一版本。其餘六個版本,由北京及台北印發。
.
《脂硯齋重評石頭記》(己卯本) —— 脂評系統的《石頭記》,共有十二種之多。這十二種本子,惟獨己卯本已確知它的抄主是怡親王弘曉,因而也可大致確定它抄成的年代約在乾隆二十五年到三十五年之間,其它各種抄本則未有確切資料。即此一點來説,己卯本已彌足珍貴。
.
在研究 #己卯本 的過程中,另一個重大的突破和收穫是發現了現存庚辰本是據現存的怡府過錄己卯本抄的。
.
己卯本約於上世紀二十年代末三十年代初為名藏書家董康所得,後歸其友陶洙所有。現藏國家圖書館。殘卷於一九五九年冬出現在北京琉璃廠中國書店,由中國歷史博物館購藏。
.
附圖為 #上海古籍出版社 原卷影印版( 1981年一版)。
.
《石頭記》英文版 "A Dream of Red Mansions" 由中國知名翻譯家楊憲益 (1915-2009)與夫人戴乃迭( GladysB·Tayler, 1919-1999)合作翻譯,是至今為止唯一一部由中國人翻譯的全譯本,與 #霍克斯 (David Hawkes)、#閔福德 (John Minford )合譯的英文全譯本並稱中文外譯經典。
.
#楊憲益 在牛津大學留學時為中國協會主席,錢鍾書、楊絳、戴乃迭都是協會成員。楊憲益與 #戴乃迭 兩人後來放棄法國文學專業,前者改修英國文學,後者改修中國文學,並成為牛津大學第一位獲得中國文學榮譽學位的畢業生。
.
附圖為 #外文出版社 精裝本。卷一與卷三為1978年第一版。
.
^秋季「#蒲蒲書館日」又嚟喇!11/25-12/5 (1-6pm ),來「#蒲書館」與書作伴。
.
逾20000本很新的舊書大部分以原價約三成發售,收益用作支持「蒲書館」日常運作。
.
▍特備節目:《樹心邊·新蒲崗》新書分享會,聽本地人葉曉文講本地書 (12/5/2021 3-4:30pm)
馬上報名👉https://bit.ly/3nwAzZ5
▍蒲書館所在:九龍新蒲崗雙喜街17號富德工業大廈19樓A室
.
「#蒲書館」乃慈善團體「書送快樂」旗下項目。
.
「#書送快樂」是香港少數以推動看書之樂及綠色閱讀為任的慈善團體,成立11年,獲全港愛書人捐贈逾 198,000 本很新的舊書,透過公眾義賣及轉贈社福機構、學校及基層家庭,已為其中153,000 本找到好歸宿。
.
Commentaires